
Жизнь на земле, по сути, является полем для развития, и как коротка жизнь для полного развития! Транжирить время в поисках удовлетворения своих мелочных желаний - настоящая глупость. Истинное счастье возможно только когда находишь Божественное.
Мать
Лист рассылки
Чтобы подписаться на нашу новостную рассылку и рассылку "Вечный календарь", пришлите письмо на адрес info@integralyoga.ru со своего адреса эл.почты, на который Вы хотите получать наши новости.
Выберите тип рассылки:
Новости
Даршан 24 апреля 2025 года
Дорогие друзья! Приглашаем на коллективные медитации в день рождения Матери 21 февраля 2025 г
Дорогие друзья! Приглашаем на коллективные медитации в день рождения Шри Ауробиндо 15 августа 2024 года.
Даршан 24 апреля 2024 года. Приглашаем Вас на коллективную медитацию на Самадхи.
Дорогие друзья! 15 августа 2023 года - исполняется 151 год со Дня Рождения Шри Ауробиндо. Приглашаем Вас на коллективную медитацию на Самадхи.
Стихи Шри Ауробиндо (Анандам Ганеш) Олег Скрипченко
в переводе Анандам Ганеш (Олег Скрипченко)
(The Mother of Dream)
У врат слоновой кости стала вновь.
Кто те они, идущий вниз отряд,
В мир смутных видений и грёз толпы людской,
За рядом ряд нисходит этот строй, ниже путей скользящих облаков.
Мечта вслед за мечтой, мерцающей искрой
Их пламень звёзд несет и полнит их просторы,
Где облака по тьме плывут как по воде,
Где дикие огни и танцев их круги, средь раскалённых звёзд,
Да плещутся шальные метеоры.
Там голоса в мольбе к им вторящей родне
И так их сладок гимн, пленяет сердца ритм,
Охватывая душу восхищеньем.
В чём тайна тех брегов, злачёных тех песков
И глубины морей, чью лучезарность - Всей
Земли не в силах испытать воображенье.
Тех, кто ступает там по пурпурным волнам,
Что мчатся к выси скал на яшмовый коралл,
Под сводами небес,
В мистическом застывших размышленьи.
Там блещет лунный свет,
Не нашей ночи, нет
Иль не дневного Солнца отраженье.
Кто те и где их страны, скитальцы океанов,
Что ветер неземной возносит над волной,
На крыльях парусов нерукотворных?
И с теми чем они втайне съединены,
Кто ждет на тех брегах?
Их руки в их руках,
Сплелись в величественных танцах чудотворных.
В пространстве тех небес таится вихрь чудес,
В власах их пламенем сверкая горним.
И в вечном праве, ночь,
Она изгонит прочь - Божественная Мать,
Сияньем Гиацинтовым Блистая,
Доспехами горя, прекрасное храня,
Здесь - Огненным клинком, мечту творит, как Гром -
Те башни тёмных царств ниспровергая.
И мчится звёздный свет, по руслам лунных рек.
Стал виден он, открыт,
Меж облаков густых,
Сквозь мрачный дрейф, их кос распущенных сплетенья.
О Ты, свободный сердцем,
Фантазии наперсник!
Лишь будет Вам дано, той ласки колдовской
Волшебное испить прикосновенье!
Ты двери отвори, где дети ждут зари,
В их чудном мире Душ незатемнённых.
Средь белых облаков - строй армии ветров
И Риши Магхаван, я видел это сам,
Пред ними воцарён на высях тронных
Там, трапезы небес, я вкус изведал весь
И фруктов, вечной сладости бессмертной.
Испил вина лекарство, Божественного царства
И слушал переливы - мелодий, звуков дивных
Той Лиры, что не в силах
Явить на свет рук наших мастерство.
В небесные чертоги, где проживают Боги
Вдруг двери распахнулись широко
И апсары танцуют, в кружении ликуя,
Быстрее и быстрее, так легко!
Там первая она становится видна.
На грани бытия, наставшей для тебя
В минуту смертности пределов пресеченья.
Здесь, врата горних царств, Ты создала в тот час -
Магическим жезлом, коснувшись гребней волн,
Пределов выси - Йогина творенья.
Твоя мечта сей мир и тени, что мы зрим
И беглые огни,
Что вводят нас извечно в заблужденье.
Как тень тени Твоей - мир видимости всей,
Создан в Твоих руках из Неба Высших царств,
Куда приходят души в вечном наслажденьи.
И в тех мирах мечты,
Вновь, сквозь проходим мы, магический кристалл
Иль неподвижно став,
Глядим в него, пленившись отраженьем .
На той же стороне,
Мы, воспарив вовне пространства и времен,
Взойдём чрез небосклон
На пик Божественного устремленья!
«В её день рождения»
В той череде, прекрасных этих лет,
Настал не просто дня Рождения приход,
На гребне юности -
Твой, жизни стал расцвет.
Волны, взметнувшейся, восход.
Средь сотен множеств
Океанских бездн глубин,
Волна воздымется над морем штормовым
И с неизменным ритмом
К брегу бег стремит,
Такими наши жизни быть должны.
Её движенья мощь, то сила Океана,
Неукротимая, свободна и вечна
И в том порыве, верным курсом, неустанно,
Она влечётся - неизбежности полна.
Мы тоже вечным тем могуществом влекомы,
К той самой цели, что Он волею велит.
Штурвал наш держит Он и, парус, вдаль несомый,
Его дыханье сильное полнит.
Ликуя в красоте и юности всесильной,
Преследуй Океана дальний тот предел,
Вверясь командам Лоцмана и в Капитана милость,
Что окружают нас везде.
Смеясь и не боясь тех волн растущих,
Штормов грохочущих, размаха тех ветров,
Всегда наш Капитан, штурвал в руках могучих,
Сжимает верно, сна не ведая оков.
И если, вдруг, в гигантских безднах моря,
Не сможешь Ты найти небес благую сень.
Знай, наше Солнце здесь, не ведай горя,
Оно с тобой всегда - и в ночь и в день.
Ведь даже те, кто тонут в победившем наводненьи,
Где они тонут? Лишь в груди Его большой.
Он - кто дарует радость, славу, наслажденье,
Кому-то может даровать покой.
Но Ты, взгляни в сиянье этих дней зовущих,
Вдали от проливных дождей, штормов.
Я видел счастие судьбы вовек грядущей,
Что сущности твоей светлит покров.
Его красы полна - Его вверяйся воле,
Водительство Его, чтоб скрытое узрить
Во всех событиях, что сам Он соизволил.
Ведь для того ты здесь, чтоб то осуществить!
The Birth of Sin
ЛЮЦИФЕР . СИРИУС.
ЛЮЦИФЕР
Каким могучим чувством несказанным,
О Сириус, Ты возбуждён?
Твоё умиртворенье немирское, могуществом низверглось
И глаза,
Что были Божьими в спокойствии блаженном,
Струят людской сердечности волнующийся жар.
СИРИУС
О Люцифер, сын утра, Ангел!
Твоё искусство высшее, в создании судьбы.
Тебе дано, с Твоим магическим воззреньем,
Неодолимость смертности перед Твоим величием склонить.
С лучистых неба стен, всем править миром.
По меньшей мере, так не счастие ли то,
Настойчивости принц, Богов неутомимых?
Богов что трудятся,
Но чувствуешь ли Ты - здесь скука ангельская полонила всё?
Где пламя высшее, величественность страсти,
Тебя ли смог я в этом убедить?
По мне так очевидно это,-- Что
Вся наша вечность так длинна, к тому же и тосклива для служенья
И существует это слово, мысль, что более божественны.
ЛЮЦИФЕР
О Сириус, я выскажу то слово -
Не Сила ль то?
СИРИУС
Нет Люцифер - Любовь!
ЛЮЦИФЕР
Любовь?
Так то была Любовь, что триллионы лет
Давала мне инстинкты и желаний необъятность
Для действия, активности. - Померкло то.
Другой и более великий пыл пришёл.
Меня вознёс и я увидел мир
Неизмеримо более обширный.
Я вижу небеса, что полнятся величием и радостью лазурной.
Я вижу изобилье миллионов звезд.
О Сириус,
Каким путём сей мира властелин стал властелином?
Не захватил ли он контроль, низвергнув древнего немощного владыку прочь,
От власти с незапамятных времён.
Или пришёл Он мирными путями,
По дозволенью иль в наследство получив,
Всё то, чем он является сегодня?
Иль если в самом деле есть Он вечный и извечно правит,
Так нет ли тех пределов Его владеньям безграничным
Незатемнённый уголок в том космосе бескрайнем,
Который я сумел бы захватить,
Себя воздвигнув императором великим,
Такой же вечностью правленья обладать.
СИРИУС
Ангел, мысли эти так могучи как Ты сам,
Но меркнешь Ты, к чему же бунтовать?
Коль Он велик, то завоёвывать и мучить, что с того?
Та вечность страшного и горького возмездья,
Твоей погибелью стать может, а не царствием извечным.
ЛЮЦИФЕР
Уж лучше, чем по прежнему служить столь вожделённо, --
Добиться принуждением свирепым и глухим,
Смотря сквозь времени всю необъятность,
На тот один недолгий час покоя, отдыха
И обрести взамен
Железную необходимость и самовлюблённостью упиться,
За мирозданье, за возможности, свободу.
СИРИУС
Так Ты намерен?
ЛЮЦИФЕР
Сириус, нет, не намерен я ещё, я чувствую.
СИРИУС
По мне, так ощущение, внутри, активной силы
Влечёт меня к работе,
Как-то, движенье Солнца, звёзд
И пламень безудержных сквозь пространство,
Бегущих штормовых ветров.
Но чувствовал её прикосновенье, я как сладость, как весну.
И слышал я ту музыку восторга,
Щемящий сердце пульс медвяный, сладкий
Той нежной радости с трудом переносимой.
О где же, где, есть тот один,
Кто чувствует ответное блаженство?
О Люцифер, Ты из любви начал свой тяжкий труд.
Так что же есть Любовь?
ЛЮЦИФЕР
Желанье то великое, чтоб помогать, служить.
СИРИУС
То не по мне.
В объятьях слиться, раствориться и смешать два бытия в одно круженье духа.
И во взаимной радости упасть, нахлынувший прилив,
Вот то, что я ищу.
ЛЮЦИФЕР
Так Он позволит?
СИРИУС
Исключено, я чувствую запрет.
Вот кто-то высказал то слово, чей смысл не смог я уловить
И - Грех - его назвал.
ЛЮЦИФЕР
То слово новое, так-же как вещи эти все.
СИРИУС
Не знаю я, кто был он тот,
Смеялся он и говорил
--Грех, грех родился в этом мире,
--Восстал вдруг и переменил местами,
--В Сириусе он и в Люцифере
--Звезду вечернюю с той утренней звездой.
--Возрадуйся, о мир!
И я увидел, будто бы во сне,
Взметнувшийся из разума того и в мой вошедший вдруг,
Прекрасный женский образ, великой красоты
И всё ж ужасный он, тревожный, чувственности полный,
С угрозой безымянной.
И мир был полон шумом столкновений и стенающих гласов.
То кажется мне, Ангелы и Боги и люди
Сражались яростно за то, чтоб облачения её коснуться
И место то занять, у стоп её прекрасных и зловещих.
Вопящих: Дочь Люцифера,
Вот он наш сладкий, обожаемый и всемогущий грех!
Поэтому к Тебе пришёл я.
ЛЮЦИФЕР
Сириус, так ожидай её рожденья, коль быть она должна.
К тому, Я знаю, торит путь необходимость
Всего бескрайнего пространства мирозданья.
И даже Он, быть может, подчинится,
Незнающий, по принужденью.
Когда же время подойдёт,
С тобою мы обсудим ещё раз, что делать станем мы.
Книги Шри Ауробиндо * Книги Матери * Компиляции
Книги Сатпрема * Книги других авторов
Интернет-магазин книг